crivelli (crivelli) wrote,
crivelli
crivelli

Жасмин-III (с духами скляночки: резеда и жасмин)

Жасмин собирают не только для того, чтобы портить чай, как выразился simon_mag, но и для нужд парфюмерной промышленности, как выражались многие из нас на уроках географии. Правда, собственно парфюмерной промышленностью наши незрелые умы старались не обременять.
Так это происходило на Лазурном берегу в Грассе, что как оказалось произвело неизгладимое впечатление на Андре Бретона:

Image Hosted by ImageShack.us

ANDRE BRETON
Always for the First Time


Always for the first time
Hardly do I know you by sight
You return at some hour of the night to a house at an angle to my window
A wholly imaginary house
It is there that from one second to the next
In the inviolate darkness
I anticipate once more the fascinating rift occurring
The one and only rift
In the facade and in my heart
The closer I come to you
In reality
The more the key sings at the door of the unknown room
Where you appear alone before me
At first you coalesce entirely with the brightness
The elusive angle of a curtain
It's a field of jasmine I gazed upon at dawn on a road in the vicinity of Grasse
With the diagonal slant of its girls picking
Behind them the dark falling wing of the plants stripped bare
Before them a T-square of dazzling light
The curtain invisibly raised
In a frenzy all the flowers swarm back in
It is you at grips with that too long hour never dim enough until sleep
You as though you could be
The same except that I shall perhaps never meet you
You pretend not to know I am watching you
Marvelously I am no longer sure you know
You idleness brings tears to my eyes
A swarm of interpretations surrounds each of your gestures
It's a honeydew hunt
There are rocking chairs on a deck there are branches that may well scratch you in the forest
There are in a shop window in the rue Notre-Dame-de-Lorette
Two lovely crossed legs caught in long stockings
Flaring out in the center of a great white clover
There is a silken ladder rolled out over the ivy
There is
By my leaning over the precipice
Of your presence and your absence in hopeless fusion
My finding the secret
Of loving you
Always for the first time

(*чей перевод - не знаю)
(**к сожалению, не удалось найти французский оригинал)
(UPDATE Благодаря помощи quichenotte и snekkar оригинал можно прочитать в комментах к этой записи)

UPDATE2 Оказывается, у Элюара тоже были "Сборщицы жасмина":

Она собирала звезды
Там где их не бывает
Без устали собирала
Брызги воды в костре


Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

(продолжение следует)
Начало, II
Tags: florae, jasmin, poetry
Subscribe

  • (no subject)

    Для тех, кто выбирал поллитру палитры - несколько чешских палитр. Jos. G. Podlipský Milan Schiller (1914-2002) Jindřich Ulrich…

  • Jaromír Seidl (1893-?)

    Нашла очень странную работу Яромира Зайдля с названием, напомнившим мне о какой-то книжке из детства ("Спеши, пока горит свеча", кажется).…

  • (no subject)

    Jan Benda (16. 5. 1897 - 1967) Обнаружила, что Википедия не знает этого чешского последователя Брака. Зато предполагает, что фамилия его -…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments

  • (no subject)

    Для тех, кто выбирал поллитру палитры - несколько чешских палитр. Jos. G. Podlipský Milan Schiller (1914-2002) Jindřich Ulrich…

  • Jaromír Seidl (1893-?)

    Нашла очень странную работу Яромира Зайдля с названием, напомнившим мне о какой-то книжке из детства ("Спеши, пока горит свеча", кажется).…

  • (no subject)

    Jan Benda (16. 5. 1897 - 1967) Обнаружила, что Википедия не знает этого чешского последователя Брака. Зато предполагает, что фамилия его -…