crivelli (crivelli) wrote,
crivelli
crivelli

Category:
Не удержусь и похвастаюсь, на что мой перевод Джорджа Эдварда сподвиг дорогого френда strochkovа:

ИНОБЫТИЕ КАК ВЫСШАЯ ГАЛИ-ДАННОСТЬ БЫТИЯ.

Тем более, что оба эти произведения как нельзя более соответствуют духу Пурима.

И, конечно же, я не могла оставить без внимания инсинуации одного из комментаторов:

Ну что же, господхармочки, плизвольте извиляться,
в предсердной дальнобойкости словерной чих-орды.
Насмарку иномаркое не Александерплацье,
смеркайтесь-ка заздрание причастной герунды.

Израенной боянщине не дево извивраться,
у ней на флягах лизунги: Вейзмир, Вейзмай, Вейзтруд!
Она порзёт по прощеди не порозитом, фратцы,
и ятра ея чристые ни в жисть не изумрут.

Заблудьте о строжениях, зафлудьте о комедах,
и взвейте врыше слонца пленерские костлы.
Чем дральше, тем борщее, а рожки-то к обеду
нам дОроги с антошкой перчёной и до тлы.

Скворчите "Prozit!" порознь и хором "Поразительно!" -
пред ангельскими пОэмз в ветчинном мы долгу.
чем дрольше, тем лишее, как щучит исказитель наш.
И вся-то недолга на том, и всё-то не долгу...
Tags: my_translations
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments